尊敬的香港人,
請允許我叫一聲同胞,
忘不了,
從兒時起,
耳邊的音樂,眼前的電影,
都充滿了濃濃的香港氣息,
是你們的自由灑脫,優雅靚麗,為我編織了少年的夢幻,讓我為追逐夢想鼓足勇氣;
從維多利亞灣到太平山頂,
從獅子山下到皇后大道中,
尖沙咀,油麻地,
深水埗,旺角西,
香港,你是自由的先鋒,你是我的精神聖地;
偉大的香港人,
請允許我叫一聲同胞,
1989年,血色籠罩大地,
忘不了跑馬地獻給中華的歌聲,
那歌聲里,
有震顫心房的永恆魅力;
你們的深情期許,
並沒有軟化劊子手的暴戾,
面對鮮血淋漓的大地,
你們把自由的種子,
小心翼翼的救起;
三十年來,
維園的燭光年年亮起,
你們把這自由的種子,
捧在手裡,放在心裡;
親愛的香港人,
請允許我叫一聲姊妹兄弟,
面對強權的壓迫,
你們挺身而起,
良知和勇氣,感天動地;
我願意做你們血脈相連的兄弟,
與你們攜手護佑自由、良知和公義,
風雨同行,同舟共濟。
Honorific Hong Kong people,
Allow me to call you compatriots,
Never forget,
From childhood,
Music in my ear, movies touched me,
Full of Hong Kong flavor,
Is your free and easy, elegant beauty, for me to weave juvenile fantasy, let me chase my dreams with full courage;
From Victoria bay to Victoria Peak,
from Lion Rock to Queen’s Road,
Tsim Sha Tsui, Yau Ma Tei,
Sham Shui Po, Mong Kok West,
Hong Kong, you are the pioneer of freedom, you are my spiritual holy land;
Great Hong Kong people,
Allow me to call you compatriots,
In 1989, when blood enveloped the land,
At Happy Valley, you dedicated songs to China,
The lovely melodies,
Eternally thrilled my heart;
Your affectionate wishes,
Did not soften the fury of the executioners,
Facing the bloody earth,
You took the seeds of freedom,
Carefully rescued;
For thirty years,
Every year candlelight illuminates Victoria park,
You take the seed of freedom,
Take it in your hand and hold it in your heart;
Dear Hong Kong people,
Allow me to call you sisters or brothers,
In the face of oppression by autocratic powers,
You stand up,
Conscience and courage, are touching heaven and earth;
I am willing to be your blood brother,
Join hands with you in the protection of liberty, conscience and righteousness,
Wind and rain peers, through thick and thin.