Hymn to Tea

Zen master Wuzhu of the Tang dynasty

Hymn to Tea

Deep, secluded valleys bear forth the divine herb:
The luminous means to Enter the Way.
Gatherers picking leaves;
Delicate flavors flowing into bowls.
Peace and purity realized,
The Enlightened Mind reveals levels of Awareness.
Effortlessly, without attachment or toil,
The soaring Dharma Gate opens.

Translated by Hulu jushi






Maître Zen Wuzhu de la dynastie Tang

Hymne du thé

Les vallées profondes et isolées portent l’herbe divine:
La manière brillante d’entrer dans Tao.
Les cueilleurs cueillant les feuilles;
Délicates saveurs qui coule dans des bols.
Paix et pureté réalisées,
L’esprit éclairé révèle les niveaux de conscience.
Sans effort, sans attachement ni labeur,
La porte montante du Dharma s’ouvre.

唐 無住




Wuzhu 無住 (714-774 A.D.), Chaji 茶偈 (Hymn to Tea), Lidai fabao ji 曆代法寶記 (Record of the Dharma Treasure through the Generations) in Takakusu Junjirō 高楠順次郎, (1866-1945 A.D.) et al., eds., Taishō shinshū Daizōkyō 大正新脩大藏經 (a.k.a. Dazheng xinxiu dazangjing, Taisho Tripitaka, 100 vols.) (Tokyo: Taisho Issaikyo Kankokai, 1924-1934), ch. 51, no. 2075, p. 193b.

Credit to Ö Japanese Tea – Entreprise Sakao

Hymn to Tea

You may also like

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

one × 5 =