Zen master Wuzhu of the Tang dynasty
Hymn to Tea
Deep, secluded valleys bear forth the divine herb:
The luminous means to Enter the Way.
Gatherers picking leaves;
Delicate flavors flowing into bowls.
Peace and purity realized,
The Enlightened Mind reveals levels of Awareness.
Effortlessly, without attachment or toil,
The soaring Dharma Gate opens.
Translated by Hulu jushi
Maître Zen Wuzhu de la dynastie Tang
Hymne du thé
Les vallées profondes et isolées portent l’herbe divine:
La manière brillante d’entrer dans Tao.
Les cueilleurs cueillant les feuilles;
Délicates saveurs qui coule dans des bols.
Paix et pureté réalisées,
L’esprit éclairé révèle les niveaux de conscience.
Sans effort, sans attachement ni labeur,
La porte montante du Dharma s’ouvre.
唐 無住
茶偈
幽谷生靈草
堪為入道媒
樵人採其葉
美味入流杯
靜虛澄虛識
明心照會臺
不勞人氣力
直聳法門開
Source
Wuzhu 無住 (714-774 A.D.), Chaji 茶偈 (Hymn to Tea), Lidai fabao ji 曆代法寶記 (Record of the Dharma Treasure through the Generations) in Takakusu Junjirō 高楠順次郎, (1866-1945 A.D.) et al., eds., Taishō shinshū Daizōkyō 大正新脩大藏經 (a.k.a. Dazheng xinxiu dazangjing, Taisho Tripitaka, 100 vols.) (Tokyo: Taisho Issaikyo Kankokai, 1924-1934), ch. 51, no. 2075, p. 193b.
Credit to Ö Japanese Tea – Entreprise Sakao